Poesia

Poesia

Páginas vistas en total

Translate

9.1.14

JUSTICIA



Con cariño para HERNÁN que lo mira por Internet.


A LA MOLESTIA DE LOS PLEITOS (FÉLIX LOPE DE VEGA)

A la molestia de los pleitos

Pleitos, a vuestros dioses procesales
confieso humilde la ignorancia mía;
¿cuándo ser de vuestro fin el día?
Que sois, como las almas, inmortales.

Hasta lo judicial, perjudiciales;
hacéis de la esperanza notomía:
que no vale razón contra porfía
donde sufre la ley trampas legales.

¡Oh monte de papel y de invenciones!
Si pluma te hace y pluma te atropella,
¿qué importan Dinos, Baldos y Jasones?

¡Oh justicia, oh verdad, oh virgen bella!,
¿cómo entre tantas manos y opiniones
puedes llegar al tálamo doncella?




ORACIÓN A LA JUSTICIA (MARIA ELENA WALSH)

Señora de ojos vendados
que estás en los tribunales
sin ver a los abogados,
baja de tus pedestales.
Quítate la venda y mira
cuánta mentira.


Actualiza la balanza

y arremete con la espada,

que sin tus buenos oficios

no somos nada.


Lávanos de sangre y tinta,

resucita al inocente

y haz que los muertos entierren

el expediente.


Espanta a las aves negras,

aniquila a los gusanos

y que a tus plantas los hombres

se den la mano.


Ilumina al juez dormido,

apacigua toda guerra

y hazte reina para siempre

de nuestra tierra.


Señora de ojos vendados,

con la espada y la balanza

a los justos humillados

no les robes la esperanza.

Dales la razón y llora

porque ya es hora.




La excelencia moral es resultado del hábito. Nos volvemos justos realizando actos de justicia, templados realizando actos de templanza y valientes realizando actos de valentía
Si los ciudadanos practicasen entre sí la amistad, no tendrían necesidad de la justicia


JUSTICIA (ENRIQUE BUNBURY CON LILA DOWNS)

Lila Downs: 
No... no voy a llorar por ti 
voy a guardarme este recuerdo 
No... no voy a llorar por ti 
que mi corazón no ha muerto 
no ha muerto... no ha muerto 

¿Qué quieren sueños de nuestra 
tierra o vislumbre de cada guerra donde los dientes 
de un zapoteca liberan sueños de mezcal? 

Que lo malo se va a acabar 
que lo bueno ya va a empezar 
Ya no quiero llorar de pena 
sólo quiero cantar azucenas 
que el cielo me quiere cantar 
que el cielo me quiere cantar 
platicaba la espuma al mar 
platicaba la espuma al mar 

Que unos ojos que estaban llorando 
que unos puños que se han cerrado 
que en el viento que se crecía 
mariposas que ya no volaban 
y una guerra tapó con su manto 
unas calles con hombres quebrados 
donde manda la ley de la selva 
donde fueron las cosas buenas 

Bunbury: 
Yo te culpo por el silencio 
en la culpa de una mirada 
yo te busco como testigo 
es un caso sin juez ni balanza 
yo te busco por el bordado de mujeres y de poetas 
el discurso que causa preguntas 
el tejido de servilletas 

Estribillo: 
¡Justicia! 
Te busqué en la calle, 
te busqué en el diario, en la televisión, 
en las voces sordas de los tribunales 

¡Justicia! 
te busqué en las caras, 
te busqué en las bocas, 
te busqué en las mentes, 
te busqué en los ojos de nuestras ciudades 

Lila: 
Sigo creyendo que lo malo acaba 
que lo bueno viene, la conciencia te llama 

Bunbury: 
Sigo creyendo que lo malo acaba 
que lo bueno viene, la conciencia te llama 

Na.. 

Bunbury: 
Yo te busco en las defunciones 
que en papel nunca aparecieras 
en la mancha de las canteras 
la pintura te borraría 
pero no borra mi memoria 
ni el ogurllo, ni valentía 
ni la voz de las cacerolas 
ni la radio de mis vecinas 

Lila: 
Como a ciegas vamos tentando 
que en el odio no hay luz que pase 
se hace fuerte ese monumento 
la serpiente de dos cabezas 
no te veo en los altos mandos 
no te encuentro en las oficinas 
ni en el hombre del uniforme 
ni en el rico de las orillas 

Estribillo: 
¡Justicia! 
Te busqué en la calle, 
te busqué en el diario, en la televisión, 
en las voces sordas de los tribunales 

¡Justicia! 
te busqué en las caras, 
te busqué en las bocas, 
te busqué en las mentes, 
te busqué en los ojos de nuestras ciudades 

Lila: 
Sigo creyendo que lo malo acaba 
que lo bueno viene, la conciencia te llama 

Bunbury: 
Sigo creyendo que lo malo acaba 
que lo bueno viene, la conciencia te llama 

Na..




JUSTICIA
Que la justicia es una diosa ciega
Es algo que nosotros los negros entendemos:
Su vendaje oculta dos llagas purulentas
Que una vez quizá fueron ojos.


Langston Hughes (Estados Unidos, 1902-1967)
Traducción de León Blanco

TODO SE TRANSFORMA (JORGE DREXLER)

Tu beso se hizo calor, 
luego el calor, movimiento, 
luego gota de sudor 
que se hizo vapor, luego viento 
que en un rincón de La Rioja 
movió el aspa de un molino 
mientras se pisaba el vino 
que bebió tu boca roja. 

Tu boca roja en la mía, 
la copa que gira en mi mano, 
y mientras el vino caía 
supe que de algún lejano 
rincón de otra galaxia, 
el amor que me darías, 
transformado, volvería 
un día a darte las gracias. 

Cada uno da lo que recibe 
y luego recibe lo que da, 
nada es más simple, 
no hay otra norma: 
nada se pierde, 
todo se transforma. 

El vino que pagué yo, 
con aquel euro italiano 
que había estado en un vagón 
antes de estar en mi mano, 
y antes de eso en Torino, 
y antes de Torino, en Prato, 
donde hicieron mi zapato 
sobre el que caería el vino. 

Zapato que en unas horas 
buscaré bajo tu cama 
con las luces de la aurora, 
junto a tus sandalias planas 
que compraste aquella vez 
en Salvador de Bahía, 
donde a otro diste el amor 
que hoy yo te devolvería...... 

Cada uno da lo que recibe 
y luego recibe lo que da, 
nada es más simple, 
no hay otra norma: 
nada se pierde, 
todo se transforma.

NO TIENES QUE SER
No tienes que ser judío


para temblar en la pesadilla de Auschwitz

no tienes que ser negro


para sentir la agonía y la vergüenza de la esclavitud

no tienes que ser aborigen


para ser herido por la arrogancia del descubrimiento

no tienes que ser extranjero


para saber qué significa la discriminación

no tienes que ser minoría


para comprender el dominio de los grandes números

no tienes que estar sin techo


para atravesar los caprichos de la vida

no tienes que ser rico


para temer la incertidumbre del mañana

no tienes que estar lisiado


para sufrir el dolor de los discapacitados

no tienes que ser una estrella


para contemplar fijamente la volatilidad del clima

sólo tienes que ser un ser humano


para conocer los aprietos de los demás.

Tanure Ojaide (Nigeria, 1947)


Traducción de Nelson Ríos




DE IGUAL A IGUAL (LEÓN GIECO)




Soy bolita en Italia, 
soy colombo en Nueva York, 
soy sudaca por España 
y paragua de Asunción 

Español en Argentina, 
alemán en Salvador, 
un francés se fue pa' Chile, 
japonés en Ecuador 

El mundo está amueblado 
con maderas del Brasil 
y hay grandes agujeros 
en la selva misionera 

Europa no recuerda 
de los barcos que mandó 
Gente herida por la guerra 
esta tierra la salvó 

Si me pedís que vuelva otra vez donde nací 
yo pido que tu empresa se vaya de mi país 
Y así será de igual a igual 
Y así será de igual a igual 

Tico, nica, el boricua, 
arjo, mejo, el panameño 
hacen cola en la Embajada 
para conseguir un sueño 

En tanto el gran ladrón, 
lleno de antecedentes, 
si lo para Inmigración 
pide por el presidente 

Los llamados ilegales 
que no tienen documentos 
son desesperanzados 
sin trabajo y sin aliento 

Ilegales son los que 
dejaron ir a Pinochet 
Inglaterra se jactaba 
de su honor y de su ley



DONDE ESTOY
No


No me busques

donde no existo

vivo


inclinado sobre la tierra

siguiendo la forma escrita

por el látigo

sobre mi espalda desnuda

vivo


en puertos

alimentando los hornos

desplazando las máquinas

por el camino de los hombres

vivo


en el cuerpo de mi madre

vendiendo mi carne,

mi sexo

no es para el amor

vivo

perdido en las calles

de una civilización

que me aplasta

con odio

sin piedad

Y si mi voz ha sido escuchada


y si soy yo el que todavía suena

es porque no puedo morir

pero sólo la luna escucha mi dolor

no


no me busques

en las grandes salas

donde no estoy

donde no puedo estar

Aquí en Estados Unidos



Yo también soy

soy

Pero Lincoln

fue asesinado

y yo

yo

yo

soy linchado cada día

El tren especial


Que rueda vertiginosamente sobre la pista

es oro

es sangre

que vertí a través de los siglos

¿Por qué


entonces

me buscas en la gloria de Beethoven

si estoy aquí

yo, levantado

en millones de gritos

provenientes de los barcos

en todas las embarcadores

Y si estoy aquí


Sí, vivo

en la voz de Robeson y Hughes

Césaire y Guillén

Godido y Black Boy renacidos


en las entrañas de la Tierra

transformando con mi cuerpo

los cimientos de la vida

si estoy aquí
la suma consciente y firme


de los hombres

que compusieron el poema

de la vida contra la muerte

desde el final de la noche

y el principio del día.

Marcelino dos Santos (Mozambique, 1929)
Traducción de León Blanco

CAMBALACHE (CANTADO POR JULIO SOSA)
VERSIÓN DE JOAN MANUEL SERRAT
Que el mundo fue y será una porquería 
ya lo sé... 
(¡En el quinientos seis 
y en el dos mil también!). 
Que siempre ha habido chorros, 
maquiavelos y estafaos, 
contentos y amargaos, 
valores y dublé... 
Pero que el siglo veinte 
es un despliegue 
de maldá insolente, 
ya no hay quien lo niegue. 
Vivimos revolcaos 
en un merengue 
y en un mismo lodo 
todos manoseaos... 

¡Hoy resulta que es lo mismo 
ser derecho que traidor!... 
¡Ignorante, sabio o chorro, 
generoso o estafador! 
¡Todo es igual! 
¡Nada es mejor! 
¡Lo mismo un burro 
que un gran profesor! 
No hay aplazaos 
ni escalafón, 
los inmorales 
nos han igualao. 
Si uno vive en la impostura 
y otro roba en su ambición, 
¡da lo mismo que sea cura, 
colchonero, rey de bastos, 
caradura o polizón!... 

¡Qué falta de respeto, qué atropello 
a la razón! 
¡Cualquiera es un señor! 
¡Cualquiera es un ladrón! 
Mezclao con Stavisky va Don Bosco 
y "La Mignón", 
Don Chicho y Napoleón, 
Carnera y San Martín... 
Igual que en la vidriera irrespetuosa 
de los cambalaches 
se ha mezclao la vida, 
y herida por un sable sin remaches 
ves llorar la Biblia 
contra un calefón... 

¡Siglo veinte, cambalache 
problemático y febril!... 
El que no llora no mama 
y el que no afana es un gil! 
¡Dale nomás! 
¡Dale que va! 
¡Que allá en el horno 
nos vamo a encontrar! 
¡No pienses más, 
sentate a un lao, 
que a nadie importa 
si naciste honrao! 
Es lo mismo el que labura 
noche y día como un buey, 
que el que vive de los otros, 
que el que mata, que el que cura 
o está fuera de la ley...




PORQUE SOMOS POBRES…

Ellos reinan y reinan y no podemos hablar


Cuando gritamos “democracia’

Se vuelven locos

Y rellenan nuestras bocas con votos robados

Comemos hasta vomitar

Porque somos pobres
Caemos “gratuitamente”


Sobre nuestros traseros con las manos vacías

Nada gratuito lleva una espina

En cuatro patas nos arrastramos y arañamos la tierra

Porque somos pobres
Ellos siempre encuentran nuevos esclavos


Para traer una Babel de lenguas

Nuevos esclavos con sus lenguas envainadas

Modelos desvergonzados para sus nuevos afiches

Porque somos pobres
El criado roba y lo lleva a casa


Un nuevo jefe de raíces humildes

Lo suficientemente cerca para robar de los suyos

Su sonrisa teñida una traición marcada

¡Porque nos hicieron pobres!
Nos cortejaron en nuestro propio jardín


Trayendo nuez de cola de su culpa

Pero hombre/mujer no vive sólo de pan

Sino de cada gota de sangre ancestral

Porque nunca hemos sido pobres

Joyce Ashuntantang (Camerún, 1966)


Traducción de León Blanco


JUSTICIA (ATTAQUE 77)
Anda suelto un ladrón
al que llaman "señor"
Y sale siempre en las noticias
Y que tiene todo lo que
a todos nos faltó
¿A esto le llaman justicia? 
¿Justicia para quién? 
Hoy en la estación vi a muchos chicos mendigar
y vi a la muerte en cada esquina
Pareciera un sueño, pero es una realidad
¿A esto le llaman justicia? 
¿Justicia para quién? 
¿Y que va a hacer usted, 
Señor que es tan previsor
con todos sus ahorros 
y sus plantas de peróleo
cuando descubra que
la muerte es para todos
y se de cuenta al fin
que nunca fue feliz? 
Nuestra ley castiga
sin piedad al que robó
por mantener a su familia
Pero indulta a aquellos
que robaron la ilusión
¿A esto llaman justicia?
¿Justicia para quien?

BLUES DE LA INJUSTICIA SOCIAL
(Curso intensivo para el que quiera)


Hambre, tráfico humano sin fronteras.

A lo mejor mis tripas

no pueden describir mi tristeza

adivinando cuán triste y miserable

me siento cuando escribo tales palabras

llenas de infelicidad.

Guerra – hambruna – devastación


Malnutrición – inmolación

Debemos luchar

contra aquellos gobiernos asfixiantes

que enarbolan leyes atiborradas

de Inequidad y desequilibrio.

Inopia:


La insuficiencia mental de algunas almas

pensando solamente en abastecer

su propia riqueza sin ningún escrúpulo.

(CORO)


Indigencia

Gente desamparada, sin defensas

Injusticia colectiva

Derechos humanos

Conciencia de clase

Pseudoética o politiquería

Que suerte

¿Tienen alguna explicación?

Maldito dolor de desolación.

Podemos cambiar…

Explotación femenina e infantil

Mujeres embarazadas trabando sin alimento

Niños con armas asesinando por doquier como mercenarios

Discriminación en el trabajo, drogas en la mente de nuestros niños

Presupuestos volando

Bolsillos mintiendo

¡ pueblos muriendo !

Corrupción, sobornos

Deslealtades – y descarados engaños -

Es el verdadero brazo de gobiernos estúpidos
Para convertir la humanidad en miseria
Pero también nosotros podemos evitar esto.
Corrupción es dejar correr el río
de nuestra falsa moralidad
cuando observamos el fantasma de la deshonestidad
y no hacemos nada.

Nosotros gozamos


de la abrumadora fuerza de las palabras

podemos cantar al sol ocultándose

podemos componer un nuevo blues

sintiendo esta triste tonada,

esperando por mejores tiempos

abrazando nuevas esperanzas mirando hacia el futuro

solo para acariciar madrugadas de revolución.

¡ Hagamos ese cambio !


Tenemos poesía en nuestras venas

La más letal arma para combatir

La injusticia social.


Yuri Zambrano (México, 1965)

JUSTICIA, TIERRA Y LIBERTAD (MANA)
Justicia, tierra y libertad... Justicia, tierra y libertad

Oye tú mi canto, óyelo, óyelo
Oye tú mi llanto, óyelo, óyelo

"Hermanos y hermanas de otras razas...
de otro color y un mismo corazón"
rezas y rezas y nada enderezas
por eso hagamos la revolución, de amor.

Oyeeee!!!

Estamos exigiendo todo el respeto
respeto al indio y a su dignidad
ya lo dijo Villa, dijo Zapata

Justicia, tierra y libertad... Justicia, tierra y libertad

Oye tú mi canto, óyelo, óyelo

Oye tú mi llanto, óyelo, óyelo

Oye tú mi canto, óyelo, óyelo
Oye tú mi llanto, óyelo, óyelo

¿Cómo tendríamos libertad?
¿Cómo tendríamos dignidad?
Cómo desearía yo
Cómo desearía el amor...

¿Cuándo tendremos la democracia?
Cuando tumbemos la burocracia
¿Cuánto desearía yo?
Menos demencia y más amor...

Amor, dolor, amor, oye tú mi canto.

Justicia, tierra y libertad... Justicia, tierra y libertad

Justicia, tierra y libertad

TORTURA

Nada ha cambiado.


El cuerpo es susceptible al dolor,

tiene que comer y respirar aire y dormir,

tiene piel delgada y la sangre justo debajo,

un adecuado surtido de dientes y uñas,

sus huesos son quebrables, sus articulaciones estirables.

En torturas todo esto se toma en cuenta.

Nada ha cambiado.


El cuerpo se estremece como se estremecía

antes de la fundación de Roma y después,

en el siglo veinte antes y después de Cristo.

Las torturas son como fueron, es sólo la tierra que se ha encogido,

y lo que suceda parece correcto al otro lado de la pared .

Nada ha cambiado. Es sólo que hay más gente,


además de las viejas ofensas otras nuevas han surgido,

reales, imaginarias, temporales, y ninguna

excepto el aullido con el que el cuerpo les responde,

fue, es y será siempre un aullido de inocencia

según la escala probada por el tiempo y tonalidad .

Nada ha cambiado. Tal vez sólo costumbres, ceremonias, danzas.


Sin embargo, el movimiento de las manos para proteger la cabeza es el mismo.

Las contorsiones del cuerpo, los tirones e intentos de alejarse,

sus piernas fallan, caen, las rodillas vuelan,

se tornan azules, se hinchan, salivan y sangran.

Nada ha cambiado. Excepto la dirección de las fronteras,


los bordes de bosques, costas, desiertos y glaciares.

En medio de estos paisajes vaga el alma,

desaparece, vuelve, se acerca, se aleja,

ajena a sí misma, evasiva, a veces segura, a veces insegura

de su propia existencia,

mientras el cuerpo es y es y es

y no tiene lugar propio.

Wislawa Szymborska (Polonia, 1923-2012)


Traducción de León Blanco



AL MUNDO LE FALTA UN TORNILLO (CARLOS GARDEL)
Todo el mundo está en la estufa, 
Triste, amargao y sin garufa, 
neurasténico y cortao... 
Se acabaron los robustos, 
si hasta yo, que daba gusto, 
¡cuatro kilos he bajao! 
Hoy no hay guita ni de asalto 
y el puchero está tan alto 
que hay que usar el trampolín. 
Si habrá crisis, bronca y hambre, 
que el que compra diez de fiambre 
hoy se morfa hasta el piolín. 

Hoy se vive de prepo 
y se duerme apurao. 
Y la chiva hasta a Cristo 
se la han afeitao... 
Hoy se lleva a empeñar 
al amigo más fiel, 
nadie invita a morfar... 
todo el mundo en el riel. 
Al mundo le falta un tornillo 
que venga un mecánico... 
¿Pa' qué, che viejo? 
Pa' ver si lo puede arreglar. 

¿Qué sucede?... ¡mama mía! 
Se cayó la estantería 
o San Pedro abrió el portón. 
La creación anda a las piñas 
y de pura arrebatiña 
apoliya sin colchón. 
El ladrón es hoy decente 
a la fuerza se ha hecho gente, 
va no encuentra a quién robar. 
Y el honrao se ha vuelto chorro 
porque en su fiebre de ahorro 
él se “afana” por guardar. 
Al mundo le falta un tornillo, 
que venga un mecánico. 
pa' ver si lo puede arreglar.


UNA CANCIÓN SOBRE EL FIN DEL MUNDO

En el día del fin del mundo
Una abeja circunda un trébol,
Un pescador remienda una red resplandeciente.
Felices saltan delfines en el mar,
Por canaletas jóvenes gorriones juegan
Y la serpiente tiene piel de oro, como siempre debe ser.


El día del fin del mundo
Las mujeres caminan por los campos bajo sus paraguas,
Un borracho se vuelve somnoliento en el borde de un prado,
Vendedores ambulantes de vegetales gritan en la calle
Y un bote de vela amarilla se acerca a la isla,
La voz de un violín perdura en el aire
Y conduce hacia una noche estrellada.


Y aquellos que esperaban rayos y truenos
Están decepcionados.
Y los que esperaban señales y trompetas de arcángeles
No creen lo que está sucediendo ahora.
Mientras el sol y la luna estén arriba,
Mientras la abeja visite la rosa,
Mientras niños rosados nazcan
Nadie cree lo que está sucediendo ahora.


Sólo un viejo de cabello blanco, quien podría ser un profeta
Pero no es un profeta, porque está muy ocupado,
Repite mientras empaca sus tomates:
No habrá otro fin del mundo,
No habrá otro fin del mundo.


Czeslaw Milosz (Polonia, 1911-2004)
Traducción de León Blanco
TODO VUELVE (AXEL)
Cuando hablas de más, cuando dices no, 
cuando sos infiel, cuando nada das 
te vuelve. 

Cuando haces llorar, cuando discutís, 
cuando te crees mejor que todos, 
vuelve. 

Cuando haces la paz, cuando gracias das, 
cuando abrazas a un enfermo, 
siempre vuelve. 

Cuando compartís, cuando sonreís, 
cuando das sin esperar, 
también te vuelve. 

Vuelve todo vuelve. 

Vuelve, 
todo lo que das la vida te devuelve, 
cuando haces el mal te vuelve, 
y si das amor también. 

Vuelve, 
todo lo que das la vida te devuelve, 
cuando haces el mal te vuelve, 
y si das amor también. 

Cuando haces callar, cuando juzgas mal, 
cuando discriminas a un hermano. 
vuelve. 

Cuando perdonas, cuando te arriesgas, 
cuando hasta tu corazón lo das. 
te vuelve. 

Todo lo que hagas siempre vuelve 
nada queda oculto todo vuelve. 

Vuelve, 
todo lo que das la vida te devuelve, 
cuando haces el mal te vuelve 
y si das amor también. 

Vuelve, 
todo lo que das la vida te devuelve, 
cuando haces el mal te vuelve, 
y si das amor también. 

Vuelve, 
todo lo que das la vida te devuelve, 
cuando haces el mal te vuelve, 
y si das amor también.
EN LA GRAN MURALLA
Yo no creo en las murallas. Creo


en el agua. En el agua, las raíces, el amor,

porque ellos se oponen a las murallas.

Todas las murallas están fundadas en la sangre,

De hombres, animales, plantas.

Tampoco aprecio las fronteras.


Aquellos a quienes celosamente guardan

son los mismos que las crearon.

Desde el espejismo que divide

un siglo de otro,

vimos la fragilidad

de las fronteras que habíamos construido.

Desde el mapa redibujado del mundo

vemos la vana gloria de

esta muralla que nada puede proteger.

Los emperadores nunca podrían haber


pensado que esto un día se convertiría

en la curiosidad de los turistas y

el camello de los niños.

Al retorno cargamos


vulnerables réplicas de arcilla

de la gran muralla para nuestros vecinos:

un monumento a Lao-Tse.

(Sobre la Gran Muralla China)
K. SATCHIDANANDAN (India, 1946)


Traducción de León Blanco


CUANDO TENGA LA TIERRA (DANIEL TORO)
en tres versiones: Mercedes Sosa, el propio autor y Los Trovadores





Cuando tenga la tierra 
Sembraré las palabras 
Que mi padre Martín Fierro 
Puso al viento... 

Cuando tenga la tierra 
La tendrán los que luchan 
Los maestros, los hacheros, 
Los obreros 

Cuando tenga la tierra 
Te lo juro semilla 
Que la vida 
Sera un dulce racimo 
Y en el mar de las uvas 
Nuestro vino 
Cantaré... Cantaré... 

Cuando tenga la tierra 
Le daré a las estrellas 
Astronautas de trigales 
Luna nueva 


Cuando tenga la tierra 
Formare con los grillos 
Una orquesta 
Donde canten los que piensan 

Cuando tenga la tierra 
Te lo juro semilla 
Que la vida 
Sera un dulce racimo 
Y en el mar de las uvas 
Nuestro vino 
Cantaré... Cantaré... 

Campesino, cuando tenga la tierra 
Sucederá en el mundo 
El corazón de mi mundo 
Desde atrás, de todo el olvido 
Secare con mis lagrimas 
Todo el horror de la lastima 
Y por fin te veré, campesino 
Campesino, campesino, campesino 
Dueño de mirar la noche 
En que nos acostamos 
Para hacer los hijos 

Campesino 
Cuando tenga la tierra 
Le pondré la luna en el bolsillo 
Y saldré a pasear con los arboles 
Y el silencio 
Y los hombres y las mujeres conmigo 
Cantaré... Cantaré... 
Cantaré... Cantaré...
LA ESCUELA ENTRE LAS RUINAS

Beirut. Bagdad. Sarajevo. Belén. Kabul. No aquí por supuesto.

1.
Enseñando la primera lección y la última


-gran luz poniente del verano ¿sobrevivirás

más allá de las clases?

Cuando niños fluyen


En filas, en puertas marcadas

CHICOS CHICAS, y los atareados profesores

abren o cierran altas ventanas


con postes largos, cerrando persianas verde oscuro

closets sin candados y preguntas


bajo llave, sin respuesta, cuando

el amor del sí, del fresco lápiz


puntudo e impecable,

orden sin crueldad

calle sobre la tierra, ni cielo ni infierno


ocupados con el comercio y la adoración

jóvenes profesores caminando a la escuela

pan fresco y puestos de comida abiertos desde temprano

2.
Cuando la ofensiva mece el cielo, el resplandor nocturno


malinterpreta el día y la noche, cuando salas

habitadas de la alta ciudad

se desploman, craterizan las calles más abajo

cornisas antiguas adornan desechos humanos,


cuando el miedo hace un vacío de las calles

Cuando el pueblo entero se sacude


la sangre sobre las suelas se engrosa hasta el vidrio

Quien cruza encorvado de rodillas a una zona impugnada


Sabe por qué hace ese gesto suicida

La escuela está ahora en sesiones día y noche


Los niños duermen

en los salones de clase, los maestros se juntan


3.
Cómo el buen maestro amaba


su escuela, los estudiantes

la cafetería con sánduches frescos

limonada y leche


las jaulas de vidrio del aula

de musgo y tortugas

enseñando responsabilidad

Una mañana se abre sin pan o leche recién servida


padres o plan de estudios -

la diarrea, primera pregunta del Día


niños temblando su septiembre

Segunda pregunta: ¿dónde está mi madre?


4.
Uno: No sé dónde está tu madre


dos: No sé

por qué tratan de hacernos daño

Tres: Ni la latitud y la longitud

de su odio, Cuatro: No sé si

los odiemos igual, creo que hay más papel higiénico

en la bodega, la forzaré

Hoy esta es tu lección:


escribe tan claro como puedas

tu nombre y la nomenclatura de tu casa

en esta página

No, no puedes ir a casa todavía

Pero no estás perdido

esta es nuestra escuela

No estoy segura de lo que comeremos


buscaremos raíces sanas y verdes

buscando agua, las tuberías están rotas


5.
Hay una gatica metiendo


su cabeza a través de los barrotes de la ventana

tiene hambre como nosotros

pero puede comer ratones

su piel bronce en erupción

habla ya de una vida salvaje

sus ojos dorados


no dan tregua Ella nos enseñará Llamémosla

hermana

cuando consigamos leche le daremos un poco


6.
Te lo he dicho, trataremos de dormir en este extraño campamento


Toda la noche aúllan cosas sin piloto, sin piedad,

Encima nosotros en alguna parte

No dejen que sus rostros se vuelvan de piedra


No dejen de preguntarme por qué

Vamos a prestar atención a nuestra gata, ella nos necesita

Tal vez mañana los panaderos pueden fijar sus hornos

7.
"Los dormimos con canciones, contamos historias,


hicimos animales de sombra con nuestras manos

lavamos restos humanos de nuestras botas y abrigos


sentados aprendiendo de memoria los nombres

algunos eran muy pequeños para escribir

otros lo habían olvidado"

Adrienne Rich (Estados Unidos, 1929-2012)


Traducción de León Blanco


LOS JUSTOS (JORGE LUIS BORGES)



Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.


LA LEY SE PARECE AL AMOR (WYSTAN HUGH AUDEN)

La Ley, dicen los jardineros, se parece al sol,
la Ley es lo único
que todos los jardineros obedecen,
mañana, ayer y hoy.

La Ley es la sabiduría del anciano,
la débil regañina del abuelo impotente;
los nietos le enseñan su lengua atiplada,
la Ley son los sentidos de los jóvenes.

La Ley, dice el cura con mirada sacerdotal,
explicándola a una gente poco piadosa,
la Ley son las palabras de mi misal,
la Ley son mi púlpito y mi campanario.
La Ley, dice el juez mientras mira hacia abajo,
hablando con claridad y con severidad,
la Ley es lo que antes os he dicho,
supongo que ya sabéis qué es la Ley,
pero dejadme que lo explique una vez más:
la Ley es la Ley.

Sin embargo, los eruditos que cumplen la Ley
escriben que ésta no es mala ni buena,
la Ley sólo son crímenes
castigados por los lugares y las épocas,
la Ley es como la ropa de la gente
en cualquier lugar y época,
la Ley es Buenos días y Buenas noches.

Otros dicen que la Ley es nuestro Destino;
otros dicen que la Ley es nuestro Estado;
otros dicen y dicen
que ya no hay Ley,
que se ha terminado.

Y siempre la multitud enfadada,
muy enfadada y ruidosa,
la Ley somos Nosotros,
y siempre el tonto y baboso Yo.

Amigo, si nosotros sabemos que ya no
sabemos más de la Ley que los demás,
si yo no sé más que tú
lo que debemos hacer y lo que no,
salvo lo que todos aceptan
de buena o de mala gana,
o sea, que la Ley existe
y que todos lo saben,
y si por ello es absurdo
identificar la Ley con otra palabra,
a diferencia de tantos hombres
no puedo repetir que la Ley existe,
e igual que ellos tampoco debemos reprimir
el deseo universal de conocerla
o abandonar nuestra posición
por la simple despreocupación.
Aunque al menos puedo reducir
tu vanidad y la mía
a decir con timidez
que existe una vaga similitud,
en todo caso diremos con orgullo:
se parece al amor.

Al amor que nunca sabemos, dónde ni cómo,
al amor que no podemos dominar ni liberar,
al amor que a veces nos hace llorar,
al amor que casi nunca cumplimos.
IMAGINE (JOHN LENNON)
Imagine there's no Heaven 
It's easy if you try 
And no Hell below us 
Above us only sky 

Imagine all the people 
Living for today 
Imagine there's no country 
It isn't hard to do 

Nothing to kill or die for 
And no religion too 
Imagine all the people 
Living life in peace 

You may say I'm a dreamer 
But I'm not the only one 
I hope someday you will join us 
And the world will be as one 

Imagine no posessions 
I wonder if you can 
No need for greed or hunger 
Or Brotherhood of Man 



Imagine all the people 
Sharing all the world 
You may say that I'm a dreamer 
But I'm not the only one 


I hope someday you will join us 
And the world will be as one
Imagina que no hay paraíso, 
Es fácil si lo intentas, 
Ningún infierno debajo de nosotros, 
Arriba de nosotros, solamente cielo, 


Imagina a toda la gente 
Viviendo al día... 
Imagina que no hay países, 

No es difícil hacerlo, 


Nada por lo que matar o morir, 
Ni religiones tampoco, 
Imagina a toda la gente 
Viviendo la vida en paz 

Tu puedes decir que soy un soñador, 
Pero no soy el único, 

Espero que algún día te nos unas, 
Y el mundo vivirá como uno solo.



Imagina que no hay posesiones, 
Me pregunto si puedes, 
Ninguna necesidad de codicia o hambre, 
Una hermandad del hombre, 


Imagina a toda la gente 
Compartiendo todo el mundo... 
Tu puedes decir que soy un soñador, 

Pero no soy el único, 



Espero que algún día te nos unas, 
Y el mundo vivirá como uno solo.



La justicia no espera ningún premio, se la acepta por ella misma. De igual manera son todas las virtudes (MARCO TULIO CICERÓN)
Justicia vs Injusticia (RUMI)

¿Qué es la justicia?
Darle de beber agua a los árboles.

¿Qué es la injusticia?
Darles agua a las espinas.

La justicia es el otorgar la recompensa
en el lugar y persona apropiada,
no lo hagas con cualquier raíz que absorbe agua.



ESCENA DE LA PELICULA JUSTICIA PARA TODOS 
PROTAGONIZADO EN 1979 POR AL PACINO
INSTANTES FINALES DEL FILM 





JURISTA - ARCIMBOLDO

 ABOGADOS - HONORÉ DAUMIER
ABOGADOS - HONORÉ DAUMIER 
 ABOGADOS - HONORÉ DAUMIER
 DOS ABOGADOS - HONORÉ DAUMIER
 EL DEFENSOR - HONORÉ DAUMIER
LOS ABOGADOS - HONORÉ DAUMIER 
TRES JUECES - HONORÉ DAUMIER 
UN LITIGANTE DESCONTENTO - HONORÉ DAUMIER