Con cariño para HERNÁN que lo mira por Internet.
A LA MOLESTIA DE LOS PLEITOS (FÉLIX LOPE DE VEGA)
A la molestia de los pleitos
Pleitos, a vuestros dioses procesales
confieso humilde la ignorancia mía;
¿cuándo ser de vuestro fin el día?
Que sois, como las almas, inmortales.
Hasta lo judicial, perjudiciales;
hacéis de la esperanza notomía:
que no vale razón contra porfía
donde sufre la ley trampas legales.
¡Oh monte de papel y de invenciones!
Si pluma te hace y pluma te atropella,
¿qué importan Dinos, Baldos y Jasones?
¡Oh justicia, oh verdad, oh virgen bella!,
¿cómo entre tantas manos y opiniones
puedes llegar al tálamo doncella?
A LA MOLESTIA DE LOS PLEITOS (FÉLIX LOPE DE VEGA)
A la molestia de los pleitos
Pleitos, a vuestros dioses procesales
confieso humilde la ignorancia mía;
¿cuándo ser de vuestro fin el día?
Que sois, como las almas, inmortales.
Hasta lo judicial, perjudiciales;
hacéis de la esperanza notomía:
que no vale razón contra porfía
donde sufre la ley trampas legales.
¡Oh monte de papel y de invenciones!
Si pluma te hace y pluma te atropella,
¿qué importan Dinos, Baldos y Jasones?
¡Oh justicia, oh verdad, oh virgen bella!,
¿cómo entre tantas manos y opiniones
puedes llegar al tálamo doncella?
ORACIÓN A LA JUSTICIA (MARIA ELENA WALSH)
Señora de ojos vendados
que estás en los tribunales
sin ver a los abogados,
baja de tus pedestales.
Quítate la venda y mira
cuánta mentira.
Actualiza la balanza
y arremete con la espada,
que sin tus buenos oficios
no somos nada.
Lávanos de sangre y tinta,
resucita al inocente
y haz que los muertos entierren
el expediente.
Espanta a las aves negras,
aniquila a los gusanos
y que a tus plantas los hombres
se den la mano.
Ilumina al juez dormido,
apacigua toda guerra
y hazte reina para siempre
de nuestra tierra.
Señora de ojos vendados,
con la espada y la balanza
a los justos humillados
no les robes la esperanza.
Dales la razón y llora
porque ya es hora.
La excelencia moral es resultado del hábito. Nos volvemos justos realizando actos de justicia, templados realizando actos de templanza y valientes realizando actos de valentía
Si los ciudadanos practicasen entre sí la amistad, no tendrían necesidad de la justicia
JUSTICIA (ENRIQUE BUNBURY CON LILA DOWNS)
Lila Downs:
No... no voy a llorar por ti
voy a guardarme este recuerdo
No... no voy a llorar por ti
que mi corazón no ha muerto
no ha muerto... no ha muerto
¿Qué quieren sueños de nuestra
tierra o vislumbre de cada guerra donde los dientes
de un zapoteca liberan sueños de mezcal?
Que lo malo se va a acabar
que lo bueno ya va a empezar
Ya no quiero llorar de pena
sólo quiero cantar azucenas
que el cielo me quiere cantar
que el cielo me quiere cantar
platicaba la espuma al mar
platicaba la espuma al mar
Que unos ojos que estaban llorando
que unos puños que se han cerrado
que en el viento que se crecía
mariposas que ya no volaban
y una guerra tapó con su manto
unas calles con hombres quebrados
donde manda la ley de la selva
donde fueron las cosas buenas
Bunbury:
Yo te culpo por el silencio
en la culpa de una mirada
yo te busco como testigo
es un caso sin juez ni balanza
yo te busco por el bordado de mujeres y de poetas
el discurso que causa preguntas
el tejido de servilletas
Estribillo:
¡Justicia!
Te busqué en la calle,
te busqué en el diario, en la televisión,
en las voces sordas de los tribunales
¡Justicia!
te busqué en las caras,
te busqué en las bocas,
te busqué en las mentes,
te busqué en los ojos de nuestras ciudades
Lila:
Sigo creyendo que lo malo acaba
que lo bueno viene, la conciencia te llama
Bunbury:
Sigo creyendo que lo malo acaba
que lo bueno viene, la conciencia te llama
Na..
Bunbury:
Yo te busco en las defunciones
que en papel nunca aparecieras
en la mancha de las canteras
la pintura te borraría
pero no borra mi memoria
ni el ogurllo, ni valentía
ni la voz de las cacerolas
ni la radio de mis vecinas
Lila:
Como a ciegas vamos tentando
que en el odio no hay luz que pase
se hace fuerte ese monumento
la serpiente de dos cabezas
no te veo en los altos mandos
no te encuentro en las oficinas
ni en el hombre del uniforme
ni en el rico de las orillas
Estribillo:
¡Justicia!
Te busqué en la calle,
te busqué en el diario, en la televisión,
en las voces sordas de los tribunales
¡Justicia!
te busqué en las caras,
te busqué en las bocas,
te busqué en las mentes,
te busqué en los ojos de nuestras ciudades
Lila:
Sigo creyendo que lo malo acaba
que lo bueno viene, la conciencia te llama
Bunbury:
Sigo creyendo que lo malo acaba
que lo bueno viene, la conciencia te llama
Na..
No... no voy a llorar por ti
voy a guardarme este recuerdo
No... no voy a llorar por ti
que mi corazón no ha muerto
no ha muerto... no ha muerto
¿Qué quieren sueños de nuestra
tierra o vislumbre de cada guerra donde los dientes
de un zapoteca liberan sueños de mezcal?
Que lo malo se va a acabar
que lo bueno ya va a empezar
Ya no quiero llorar de pena
sólo quiero cantar azucenas
que el cielo me quiere cantar
que el cielo me quiere cantar
platicaba la espuma al mar
platicaba la espuma al mar
Que unos ojos que estaban llorando
que unos puños que se han cerrado
que en el viento que se crecía
mariposas que ya no volaban
y una guerra tapó con su manto
unas calles con hombres quebrados
donde manda la ley de la selva
donde fueron las cosas buenas
Bunbury:
Yo te culpo por el silencio
en la culpa de una mirada
yo te busco como testigo
es un caso sin juez ni balanza
yo te busco por el bordado de mujeres y de poetas
el discurso que causa preguntas
el tejido de servilletas
Estribillo:
¡Justicia!
Te busqué en la calle,
te busqué en el diario, en la televisión,
en las voces sordas de los tribunales
¡Justicia!
te busqué en las caras,
te busqué en las bocas,
te busqué en las mentes,
te busqué en los ojos de nuestras ciudades
Lila:
Sigo creyendo que lo malo acaba
que lo bueno viene, la conciencia te llama
Bunbury:
Sigo creyendo que lo malo acaba
que lo bueno viene, la conciencia te llama
Na..
Bunbury:
Yo te busco en las defunciones
que en papel nunca aparecieras
en la mancha de las canteras
la pintura te borraría
pero no borra mi memoria
ni el ogurllo, ni valentía
ni la voz de las cacerolas
ni la radio de mis vecinas
Lila:
Como a ciegas vamos tentando
que en el odio no hay luz que pase
se hace fuerte ese monumento
la serpiente de dos cabezas
no te veo en los altos mandos
no te encuentro en las oficinas
ni en el hombre del uniforme
ni en el rico de las orillas
Estribillo:
¡Justicia!
Te busqué en la calle,
te busqué en el diario, en la televisión,
en las voces sordas de los tribunales
¡Justicia!
te busqué en las caras,
te busqué en las bocas,
te busqué en las mentes,
te busqué en los ojos de nuestras ciudades
Lila:
Sigo creyendo que lo malo acaba
que lo bueno viene, la conciencia te llama
Bunbury:
Sigo creyendo que lo malo acaba
que lo bueno viene, la conciencia te llama
Na..
JUSTICIA
Que la justicia es una diosa ciega
Es algo que nosotros los negros entendemos:
Su vendaje oculta dos llagas purulentas
Que una vez quizá fueron ojos.
Langston Hughes (Estados Unidos, 1902-1967)
Traducción de León Blanco
TODO SE TRANSFORMA (JORGE DREXLER)
Tu beso se hizo calor,
luego el calor, movimiento,
luego gota de sudor
que se hizo vapor, luego viento
que en un rincón de La Rioja
movió el aspa de un molino
mientras se pisaba el vino
que bebió tu boca roja.
Tu boca roja en la mía,
la copa que gira en mi mano,
y mientras el vino caía
supe que de algún lejano
rincón de otra galaxia,
el amor que me darías,
transformado, volvería
un día a darte las gracias.
Cada uno da lo que recibe
y luego recibe lo que da,
nada es más simple,
no hay otra norma:
nada se pierde,
todo se transforma.
El vino que pagué yo,
con aquel euro italiano
que había estado en un vagón
antes de estar en mi mano,
y antes de eso en Torino,
y antes de Torino, en Prato,
donde hicieron mi zapato
sobre el que caería el vino.
Zapato que en unas horas
buscaré bajo tu cama
con las luces de la aurora,
junto a tus sandalias planas
que compraste aquella vez
en Salvador de Bahía,
donde a otro diste el amor
que hoy yo te devolvería......
Cada uno da lo que recibe
y luego recibe lo que da,
nada es más simple,
no hay otra norma:
nada se pierde,
todo se transforma.
luego el calor, movimiento,
luego gota de sudor
que se hizo vapor, luego viento
que en un rincón de La Rioja
movió el aspa de un molino
mientras se pisaba el vino
que bebió tu boca roja.
Tu boca roja en la mía,
la copa que gira en mi mano,
y mientras el vino caía
supe que de algún lejano
rincón de otra galaxia,
el amor que me darías,
transformado, volvería
un día a darte las gracias.
Cada uno da lo que recibe
y luego recibe lo que da,
nada es más simple,
no hay otra norma:
nada se pierde,
todo se transforma.
El vino que pagué yo,
con aquel euro italiano
que había estado en un vagón
antes de estar en mi mano,
y antes de eso en Torino,
y antes de Torino, en Prato,
donde hicieron mi zapato
sobre el que caería el vino.
Zapato que en unas horas
buscaré bajo tu cama
con las luces de la aurora,
junto a tus sandalias planas
que compraste aquella vez
en Salvador de Bahía,
donde a otro diste el amor
que hoy yo te devolvería......
Cada uno da lo que recibe
y luego recibe lo que da,
nada es más simple,
no hay otra norma:
nada se pierde,
todo se transforma.
NO TIENES QUE SER
No tienes que ser judío
para temblar en la pesadilla de Auschwitz
no tienes que ser negro
para sentir la agonía y la vergüenza de la esclavitud
no tienes que ser aborigen
para ser herido por la arrogancia del descubrimiento
no tienes que ser extranjero
para saber qué significa la discriminación
no tienes que ser minoría
para comprender el dominio de los grandes números
no tienes que estar sin techo
para atravesar los caprichos de la vida
no tienes que ser rico
para temer la incertidumbre del mañana
no tienes que estar lisiado
para sufrir el dolor de los discapacitados
no tienes que ser una estrella
para contemplar fijamente la volatilidad del clima
sólo tienes que ser un ser humano
para conocer los aprietos de los demás.
Tanure Ojaide (Nigeria, 1947)
DE IGUAL A IGUAL (LEÓN GIECO)
Soy bolita en Italia,
soy colombo en Nueva York,
soy sudaca por España
y paragua de Asunción
Español en Argentina,
alemán en Salvador,
un francés se fue pa' Chile,
japonés en Ecuador
El mundo está amueblado
con maderas del Brasil
y hay grandes agujeros
en la selva misionera
Europa no recuerda
de los barcos que mandó
Gente herida por la guerra
esta tierra la salvó
Si me pedís que vuelva otra vez donde nací
yo pido que tu empresa se vaya de mi país
Y así será de igual a igual
Y así será de igual a igual
Tico, nica, el boricua,
arjo, mejo, el panameño
hacen cola en la Embajada
para conseguir un sueño
En tanto el gran ladrón,
lleno de antecedentes,
si lo para Inmigración
pide por el presidente
Los llamados ilegales
que no tienen documentos
son desesperanzados
sin trabajo y sin aliento
Ilegales son los que
dejaron ir a Pinochet
Inglaterra se jactaba
de su honor y de su ley
soy colombo en Nueva York,
soy sudaca por España
y paragua de Asunción
Español en Argentina,
alemán en Salvador,
un francés se fue pa' Chile,
japonés en Ecuador
El mundo está amueblado
con maderas del Brasil
y hay grandes agujeros
en la selva misionera
Europa no recuerda
de los barcos que mandó
Gente herida por la guerra
esta tierra la salvó
Si me pedís que vuelva otra vez donde nací
yo pido que tu empresa se vaya de mi país
Y así será de igual a igual
Y así será de igual a igual
Tico, nica, el boricua,
arjo, mejo, el panameño
hacen cola en la Embajada
para conseguir un sueño
En tanto el gran ladrón,
lleno de antecedentes,
si lo para Inmigración
pide por el presidente
Los llamados ilegales
que no tienen documentos
son desesperanzados
sin trabajo y sin aliento
Ilegales son los que
dejaron ir a Pinochet
Inglaterra se jactaba
de su honor y de su ley
DONDE ESTOY
No
No me busques
donde no existo
vivo
inclinado sobre la tierra
siguiendo la forma escrita
por el látigo
sobre mi espalda desnuda
vivo
en puertos
alimentando los hornos
desplazando las máquinas
por el camino de los hombres
vivo
en el cuerpo de mi madre
vendiendo mi carne,
mi sexo
no es para el amor
vivo
perdido en las calles
de una civilización
que me aplasta
con odio
sin piedad
Y si mi voz ha sido escuchada
y si soy yo el que todavía suena
es porque no puedo morir
pero sólo la luna escucha mi dolor
no
no me busques
en las grandes salas
donde no estoy
donde no puedo estar
Aquí en Estados Unidos
sí
Yo también soy
soy
Pero Lincoln
fue asesinado
y yo
yo
yo
soy linchado cada día
El tren especial
Que rueda vertiginosamente sobre la pista
es oro
es sangre
que vertí a través de los siglos
¿Por qué
entonces
me buscas en la gloria de Beethoven
si estoy aquí
yo, levantado
en millones de gritos
provenientes de los barcos
en todas las embarcadores
Y si estoy aquí
Sí, vivo
en la voz de Robeson y Hughes
Césaire y Guillén
Godido y Black Boy renacidos
en las entrañas de la Tierra
transformando con mi cuerpo
los cimientos de la vida
si estoy aquí
la suma consciente y firme
de los hombres
que compusieron el poema
de la vida contra la muerte
desde el final de la noche
y el principio del día.
Marcelino dos Santos (Mozambique, 1929)
Traducción de León Blanco
CAMBALACHE (CANTADO POR JULIO SOSA)
VERSIÓN DE JOAN MANUEL SERRAT
Que el mundo fue y será una porquería
ya lo sé...
(¡En el quinientos seis
y en el dos mil también!).
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
valores y dublé...
Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldá insolente,
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos
en un merengue
y en un mismo lodo
todos manoseaos...
¡Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor!...
¡Ignorante, sabio o chorro,
generoso o estafador!
¡Todo es igual!
¡Nada es mejor!
¡Lo mismo un burro
que un gran profesor!
No hay aplazaos
ni escalafón,
los inmorales
nos han igualao.
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición,
¡da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o polizón!...
¡Qué falta de respeto, qué atropello
a la razón!
¡Cualquiera es un señor!
¡Cualquiera es un ladrón!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
y "La Mignón",
Don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín...
Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remaches
ves llorar la Biblia
contra un calefón...
¡Siglo veinte, cambalache
problemático y febril!...
El que no llora no mama
y el que no afana es un gil!
¡Dale nomás!
¡Dale que va!
¡Que allá en el horno
nos vamo a encontrar!
¡No pienses más,
sentate a un lao,
que a nadie importa
si naciste honrao!
Es lo mismo el que labura
noche y día como un buey,
que el que vive de los otros,
que el que mata, que el que cura
o está fuera de la ley...
ya lo sé...
(¡En el quinientos seis
y en el dos mil también!).
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
valores y dublé...
Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldá insolente,
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos
en un merengue
y en un mismo lodo
todos manoseaos...
¡Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor!...
¡Ignorante, sabio o chorro,
generoso o estafador!
¡Todo es igual!
¡Nada es mejor!
¡Lo mismo un burro
que un gran profesor!
No hay aplazaos
ni escalafón,
los inmorales
nos han igualao.
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición,
¡da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o polizón!...
¡Qué falta de respeto, qué atropello
a la razón!
¡Cualquiera es un señor!
¡Cualquiera es un ladrón!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
y "La Mignón",
Don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín...
Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remaches
ves llorar la Biblia
contra un calefón...
¡Siglo veinte, cambalache
problemático y febril!...
El que no llora no mama
y el que no afana es un gil!
¡Dale nomás!
¡Dale que va!
¡Que allá en el horno
nos vamo a encontrar!
¡No pienses más,
sentate a un lao,
que a nadie importa
si naciste honrao!
Es lo mismo el que labura
noche y día como un buey,
que el que vive de los otros,
que el que mata, que el que cura
o está fuera de la ley...
PORQUE SOMOS POBRES…
Ellos reinan y reinan y no podemos hablar
Cuando gritamos “democracia’
Se vuelven locos
Y rellenan nuestras bocas con votos robados
Comemos hasta vomitar
Porque somos pobres
Caemos “gratuitamente”
Sobre nuestros traseros con las manos vacías
Nada gratuito lleva una espina
En cuatro patas nos arrastramos y arañamos la tierra
Porque somos pobres
Ellos siempre encuentran nuevos esclavos
Para traer una Babel de lenguas
Nuevos esclavos con sus lenguas envainadas
Modelos desvergonzados para sus nuevos afiches
Porque somos pobres
El criado roba y lo lleva a casa
Un nuevo jefe de raíces humildes
Lo suficientemente cerca para robar de los suyos
Su sonrisa teñida una traición marcada
¡Porque nos hicieron pobres!
Nos cortejaron en nuestro propio jardín
Trayendo nuez de cola de su culpa
Pero hombre/mujer no vive sólo de pan
Sino de cada gota de sangre ancestral
Porque nunca hemos sido pobres
Joyce Ashuntantang (Camerún, 1966)
Traducción de León Blanco
JUSTICIA (ATTAQUE 77)
Anda suelto un ladrón
al que llaman "señor"
Y sale siempre en las noticias
Y que tiene todo lo que
a todos nos faltó
¿A esto le llaman justicia?
¿Justicia para quién?
Hoy en la estación vi a muchos chicos mendigar
y vi a la muerte en cada esquina
Pareciera un sueño, pero es una realidad
¿A esto le llaman justicia?
¿Justicia para quién?
¿Y que va a hacer usted,
Señor que es tan previsor
con todos sus ahorros
y sus plantas de peróleo
cuando descubra que
la muerte es para todos
y se de cuenta al fin
que nunca fue feliz?
Nuestra ley castiga
sin piedad al que robó
por mantener a su familia
Pero indulta a aquellos
que robaron la ilusión
¿A esto llaman justicia?
¿Justicia para quien?
al que llaman "señor"
Y sale siempre en las noticias
Y que tiene todo lo que
a todos nos faltó
¿A esto le llaman justicia?
¿Justicia para quién?
Hoy en la estación vi a muchos chicos mendigar
y vi a la muerte en cada esquina
Pareciera un sueño, pero es una realidad
¿A esto le llaman justicia?
¿Justicia para quién?
¿Y que va a hacer usted,
Señor que es tan previsor
con todos sus ahorros
y sus plantas de peróleo
cuando descubra que
la muerte es para todos
y se de cuenta al fin
que nunca fue feliz?
Nuestra ley castiga
sin piedad al que robó
por mantener a su familia
Pero indulta a aquellos
que robaron la ilusión
¿A esto llaman justicia?
¿Justicia para quien?
BLUES DE LA INJUSTICIA SOCIAL
(Curso intensivo para el que quiera)
Hambre, tráfico humano sin fronteras.
A lo mejor mis tripas
no pueden describir mi tristeza
adivinando cuán triste y miserable
me siento cuando escribo tales palabras
llenas de infelicidad.
Guerra – hambruna – devastación
Malnutrición – inmolación
Debemos luchar
contra aquellos gobiernos asfixiantes
que enarbolan leyes atiborradas
de Inequidad y desequilibrio.
Inopia:
La insuficiencia mental de algunas almas
pensando solamente en abastecer
su propia riqueza sin ningún escrúpulo.
(CORO)
Indigencia
Gente desamparada, sin defensas
Injusticia colectiva
Derechos humanos
Conciencia de clase
Pseudoética o politiquería
Que suerte
¿Tienen alguna explicación?
Maldito dolor de desolación.
Podemos cambiar…
Explotación femenina e infantil
Mujeres embarazadas trabando sin alimento
Niños con armas asesinando por doquier como mercenarios
Discriminación en el trabajo, drogas en la mente de nuestros niños
Presupuestos volando
Bolsillos mintiendo
¡ pueblos muriendo !
Corrupción, sobornos
Deslealtades – y descarados engaños -
Es el verdadero brazo de gobiernos estúpidos
Para convertir la humanidad en miseria
Pero también nosotros podemos evitar esto.
Corrupción es dejar correr el río
de nuestra falsa moralidad
cuando observamos el fantasma de la deshonestidad
y no hacemos nada.
Nosotros gozamos
de la abrumadora fuerza de las palabras
podemos cantar al sol ocultándose
podemos componer un nuevo blues
sintiendo esta triste tonada,
esperando por mejores tiempos
abrazando nuevas esperanzas mirando hacia el futuro
solo para acariciar madrugadas de revolución.
¡ Hagamos ese cambio !
Tenemos poesía en nuestras venas
La más letal arma para combatir
La injusticia social.
Yuri Zambrano (México, 1965)
JUSTICIA, TIERRA Y LIBERTAD (MANA)
Justicia, tierra y libertad... Justicia, tierra y libertad
Oye tú mi canto, óyelo, óyelo
Oye tú mi llanto, óyelo, óyelo
"Hermanos y hermanas de otras razas...
de otro color y un mismo corazón"
rezas y rezas y nada enderezas
por eso hagamos la revolución, de amor.
Oyeeee!!!
Estamos exigiendo todo el respeto
respeto al indio y a su dignidad
ya lo dijo Villa, dijo Zapata
Justicia, tierra y libertad... Justicia, tierra y libertad
Oye tú mi canto, óyelo, óyelo
Oye tú mi llanto, óyelo, óyelo
Oye tú mi canto, óyelo, óyelo
Oye tú mi llanto, óyelo, óyelo
¿Cómo tendríamos libertad?
¿Cómo tendríamos dignidad?
Cómo desearía yo
Cómo desearía el amor...
¿Cuándo tendremos la democracia?
Cuando tumbemos la burocracia
¿Cuánto desearía yo?
Menos demencia y más amor...
Amor, dolor, amor, oye tú mi canto.
Justicia, tierra y libertad... Justicia, tierra y libertad
Justicia, tierra y libertad
Oye tú mi canto, óyelo, óyelo
Oye tú mi llanto, óyelo, óyelo
"Hermanos y hermanas de otras razas...
de otro color y un mismo corazón"
rezas y rezas y nada enderezas
por eso hagamos la revolución, de amor.
Oyeeee!!!
Estamos exigiendo todo el respeto
respeto al indio y a su dignidad
ya lo dijo Villa, dijo Zapata
Justicia, tierra y libertad... Justicia, tierra y libertad
Oye tú mi canto, óyelo, óyelo
Oye tú mi llanto, óyelo, óyelo
Oye tú mi canto, óyelo, óyelo
Oye tú mi llanto, óyelo, óyelo
¿Cómo tendríamos libertad?
¿Cómo tendríamos dignidad?
Cómo desearía yo
Cómo desearía el amor...
¿Cuándo tendremos la democracia?
Cuando tumbemos la burocracia
¿Cuánto desearía yo?
Menos demencia y más amor...
Amor, dolor, amor, oye tú mi canto.
Justicia, tierra y libertad... Justicia, tierra y libertad
Justicia, tierra y libertad
TORTURA
Nada ha cambiado.
El cuerpo es susceptible al dolor,
tiene que comer y respirar aire y dormir,
tiene piel delgada y la sangre justo debajo,
un adecuado surtido de dientes y uñas,
sus huesos son quebrables, sus articulaciones estirables.
En torturas todo esto se toma en cuenta.
Nada ha cambiado.
El cuerpo se estremece como se estremecía
antes de la fundación de Roma y después,
en el siglo veinte antes y después de Cristo.
Las torturas son como fueron, es sólo la tierra que se ha encogido,
y lo que suceda parece correcto al otro lado de la pared .
Nada ha cambiado. Es sólo que hay más gente,
además de las viejas ofensas otras nuevas han surgido,
reales, imaginarias, temporales, y ninguna
excepto el aullido con el que el cuerpo les responde,
fue, es y será siempre un aullido de inocencia
según la escala probada por el tiempo y tonalidad .
Nada ha cambiado. Tal vez sólo costumbres, ceremonias, danzas.
Sin embargo, el movimiento de las manos para proteger la cabeza es el mismo.
Las contorsiones del cuerpo, los tirones e intentos de alejarse,
sus piernas fallan, caen, las rodillas vuelan,
se tornan azules, se hinchan, salivan y sangran.
Nada ha cambiado. Excepto la dirección de las fronteras,
los bordes de bosques, costas, desiertos y glaciares.
En medio de estos paisajes vaga el alma,
desaparece, vuelve, se acerca, se aleja,
ajena a sí misma, evasiva, a veces segura, a veces insegura
de su propia existencia,
mientras el cuerpo es y es y es
y no tiene lugar propio.
Wislawa Szymborska (Polonia, 1923-2012)
Traducción de León Blanco
AL MUNDO LE FALTA UN TORNILLO (CARLOS GARDEL)
Todo el mundo está en la estufa,
Triste, amargao y sin garufa,
neurasténico y cortao...
Se acabaron los robustos,
si hasta yo, que daba gusto,
¡cuatro kilos he bajao!
Hoy no hay guita ni de asalto
y el puchero está tan alto
que hay que usar el trampolín.
Si habrá crisis, bronca y hambre,
que el que compra diez de fiambre
hoy se morfa hasta el piolín.
Hoy se vive de prepo
y se duerme apurao.
Y la chiva hasta a Cristo
se la han afeitao...
Hoy se lleva a empeñar
al amigo más fiel,
nadie invita a morfar...
todo el mundo en el riel.
Al mundo le falta un tornillo
que venga un mecánico...
¿Pa' qué, che viejo?
Pa' ver si lo puede arreglar.
¿Qué sucede?... ¡mama mía!
Se cayó la estantería
o San Pedro abrió el portón.
La creación anda a las piñas
y de pura arrebatiña
apoliya sin colchón.
El ladrón es hoy decente
a la fuerza se ha hecho gente,
va no encuentra a quién robar.
Y el honrao se ha vuelto chorro
porque en su fiebre de ahorro
él se “afana” por guardar.
Al mundo le falta un tornillo,
que venga un mecánico.
pa' ver si lo puede arreglar.
Triste, amargao y sin garufa,
neurasténico y cortao...
Se acabaron los robustos,
si hasta yo, que daba gusto,
¡cuatro kilos he bajao!
Hoy no hay guita ni de asalto
y el puchero está tan alto
que hay que usar el trampolín.
Si habrá crisis, bronca y hambre,
que el que compra diez de fiambre
hoy se morfa hasta el piolín.
Hoy se vive de prepo
y se duerme apurao.
Y la chiva hasta a Cristo
se la han afeitao...
Hoy se lleva a empeñar
al amigo más fiel,
nadie invita a morfar...
todo el mundo en el riel.
Al mundo le falta un tornillo
que venga un mecánico...
¿Pa' qué, che viejo?
Pa' ver si lo puede arreglar.
¿Qué sucede?... ¡mama mía!
Se cayó la estantería
o San Pedro abrió el portón.
La creación anda a las piñas
y de pura arrebatiña
apoliya sin colchón.
El ladrón es hoy decente
a la fuerza se ha hecho gente,
va no encuentra a quién robar.
Y el honrao se ha vuelto chorro
porque en su fiebre de ahorro
él se “afana” por guardar.
Al mundo le falta un tornillo,
que venga un mecánico.
pa' ver si lo puede arreglar.
UNA CANCIÓN SOBRE EL FIN DEL MUNDO
En el día del fin del mundo
Una abeja circunda un trébol,
Un pescador remienda una red resplandeciente.
Felices saltan delfines en el mar,
Por canaletas jóvenes gorriones juegan
Y la serpiente tiene piel de oro, como siempre debe ser.
El día del fin del mundo
Las mujeres caminan por los campos bajo sus paraguas,
Un borracho se vuelve somnoliento en el borde de un prado,
Vendedores ambulantes de vegetales gritan en la calle
Y un bote de vela amarilla se acerca a la isla,
La voz de un violín perdura en el aire
Y conduce hacia una noche estrellada.
Y aquellos que esperaban rayos y truenos
Están decepcionados.
Y los que esperaban señales y trompetas de arcángeles
No creen lo que está sucediendo ahora.
Mientras el sol y la luna estén arriba,
Mientras la abeja visite la rosa,
Mientras niños rosados nazcan
Nadie cree lo que está sucediendo ahora.
Sólo un viejo de cabello blanco, quien podría ser un profeta
Pero no es un profeta, porque está muy ocupado,
Repite mientras empaca sus tomates:
No habrá otro fin del mundo,
No habrá otro fin del mundo.
Czeslaw Milosz (Polonia, 1911-2004)
Traducción de León Blanco
TODO VUELVE (AXEL)
Cuando hablas de más, cuando dices no,
cuando sos infiel, cuando nada das
te vuelve.
Cuando haces llorar, cuando discutís,
cuando te crees mejor que todos,
vuelve.
Cuando haces la paz, cuando gracias das,
cuando abrazas a un enfermo,
siempre vuelve.
Cuando compartís, cuando sonreís,
cuando das sin esperar,
también te vuelve.
Vuelve todo vuelve.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve,
y si das amor también.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve,
y si das amor también.
Cuando haces callar, cuando juzgas mal,
cuando discriminas a un hermano.
vuelve.
Cuando perdonas, cuando te arriesgas,
cuando hasta tu corazón lo das.
te vuelve.
Todo lo que hagas siempre vuelve
nada queda oculto todo vuelve.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve
y si das amor también.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve,
y si das amor también.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve,
y si das amor también.
cuando sos infiel, cuando nada das
te vuelve.
Cuando haces llorar, cuando discutís,
cuando te crees mejor que todos,
vuelve.
Cuando haces la paz, cuando gracias das,
cuando abrazas a un enfermo,
siempre vuelve.
Cuando compartís, cuando sonreís,
cuando das sin esperar,
también te vuelve.
Vuelve todo vuelve.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve,
y si das amor también.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve,
y si das amor también.
Cuando haces callar, cuando juzgas mal,
cuando discriminas a un hermano.
vuelve.
Cuando perdonas, cuando te arriesgas,
cuando hasta tu corazón lo das.
te vuelve.
Todo lo que hagas siempre vuelve
nada queda oculto todo vuelve.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve
y si das amor también.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve,
y si das amor también.
Vuelve,
todo lo que das la vida te devuelve,
cuando haces el mal te vuelve,
y si das amor también.
EN LA GRAN MURALLA
Yo no creo en las murallas. Creo
en el agua. En el agua, las raíces, el amor,
porque ellos se oponen a las murallas.
Todas las murallas están fundadas en la sangre,
De hombres, animales, plantas.
Tampoco aprecio las fronteras.
Aquellos a quienes celosamente guardan
son los mismos que las crearon.
Desde el espejismo que divide
un siglo de otro,
vimos la fragilidad
de las fronteras que habíamos construido.
Desde el mapa redibujado del mundo
vemos la vana gloria de
esta muralla que nada puede proteger.
Los emperadores nunca podrían haber
pensado que esto un día se convertiría
en la curiosidad de los turistas y
el camello de los niños.
Al retorno cargamos
vulnerables réplicas de arcilla
de la gran muralla para nuestros vecinos:
un monumento a Lao-Tse.
(Sobre la Gran Muralla China)
K. SATCHIDANANDAN (India, 1946)
Traducción de León Blanco
CUANDO TENGA LA TIERRA (DANIEL TORO)
en tres versiones: Mercedes Sosa, el propio autor y Los Trovadores
en tres versiones: Mercedes Sosa, el propio autor y Los Trovadores
Cuando tenga la tierra
Sembraré las palabras
Que mi padre Martín Fierro
Puso al viento...
Cuando tenga la tierra
La tendrán los que luchan
Los maestros, los hacheros,
Los obreros
Cuando tenga la tierra
Te lo juro semilla
Que la vida
Sera un dulce racimo
Y en el mar de las uvas
Nuestro vino
Cantaré... Cantaré...
Cuando tenga la tierra
Le daré a las estrellas
Astronautas de trigales
Luna nueva
Cuando tenga la tierra
Formare con los grillos
Una orquesta
Donde canten los que piensan
Cuando tenga la tierra
Te lo juro semilla
Que la vida
Sera un dulce racimo
Y en el mar de las uvas
Nuestro vino
Cantaré... Cantaré...
Campesino, cuando tenga la tierra
Sucederá en el mundo
El corazón de mi mundo
Desde atrás, de todo el olvido
Secare con mis lagrimas
Todo el horror de la lastima
Y por fin te veré, campesino
Campesino, campesino, campesino
Dueño de mirar la noche
En que nos acostamos
Para hacer los hijos
Campesino
Cuando tenga la tierra
Le pondré la luna en el bolsillo
Y saldré a pasear con los arboles
Y el silencio
Y los hombres y las mujeres conmigo
Cantaré... Cantaré...
Cantaré... Cantaré...
Sembraré las palabras
Que mi padre Martín Fierro
Puso al viento...
Cuando tenga la tierra
La tendrán los que luchan
Los maestros, los hacheros,
Los obreros
Cuando tenga la tierra
Te lo juro semilla
Que la vida
Sera un dulce racimo
Y en el mar de las uvas
Nuestro vino
Cantaré... Cantaré...
Cuando tenga la tierra
Le daré a las estrellas
Astronautas de trigales
Luna nueva
Cuando tenga la tierra
Formare con los grillos
Una orquesta
Donde canten los que piensan
Cuando tenga la tierra
Te lo juro semilla
Que la vida
Sera un dulce racimo
Y en el mar de las uvas
Nuestro vino
Cantaré... Cantaré...
Campesino, cuando tenga la tierra
Sucederá en el mundo
El corazón de mi mundo
Desde atrás, de todo el olvido
Secare con mis lagrimas
Todo el horror de la lastima
Y por fin te veré, campesino
Campesino, campesino, campesino
Dueño de mirar la noche
En que nos acostamos
Para hacer los hijos
Campesino
Cuando tenga la tierra
Le pondré la luna en el bolsillo
Y saldré a pasear con los arboles
Y el silencio
Y los hombres y las mujeres conmigo
Cantaré... Cantaré...
Cantaré... Cantaré...
LA ESCUELA ENTRE LAS RUINAS
Beirut. Bagdad. Sarajevo. Belén. Kabul. No aquí por supuesto.
1.
Enseñando la primera lección y la última
-gran luz poniente del verano ¿sobrevivirás
más allá de las clases?
Cuando niños fluyen
En filas, en puertas marcadas
CHICOS CHICAS, y los atareados profesores
abren o cierran altas ventanas
con postes largos, cerrando persianas verde oscuro
closets sin candados y preguntas
bajo llave, sin respuesta, cuando
el amor del sí, del fresco lápiz
puntudo e impecable,
orden sin crueldad
calle sobre la tierra, ni cielo ni infierno
ocupados con el comercio y la adoración
jóvenes profesores caminando a la escuela
pan fresco y puestos de comida abiertos desde temprano
2.
Cuando la ofensiva mece el cielo, el resplandor nocturno
malinterpreta el día y la noche, cuando salas
habitadas de la alta ciudad
se desploman, craterizan las calles más abajo
cornisas antiguas adornan desechos humanos,
cuando el miedo hace un vacío de las calles
Cuando el pueblo entero se sacude
la sangre sobre las suelas se engrosa hasta el vidrio
Quien cruza encorvado de rodillas a una zona impugnada
Sabe por qué hace ese gesto suicida
La escuela está ahora en sesiones día y noche
Los niños duermen
en los salones de clase, los maestros se juntan
3.
Cómo el buen maestro amaba
su escuela, los estudiantes
la cafetería con sánduches frescos
limonada y leche
las jaulas de vidrio del aula
de musgo y tortugas
enseñando responsabilidad
Una mañana se abre sin pan o leche recién servida
padres o plan de estudios -
la diarrea, primera pregunta del Día
niños temblando su septiembre
Segunda pregunta: ¿dónde está mi madre?
4.
Uno: No sé dónde está tu madre
dos: No sé
por qué tratan de hacernos daño
Tres: Ni la latitud y la longitud
de su odio, Cuatro: No sé si
los odiemos igual, creo que hay más papel higiénico
en la bodega, la forzaré
Hoy esta es tu lección:
escribe tan claro como puedas
tu nombre y la nomenclatura de tu casa
en esta página
No, no puedes ir a casa todavía
Pero no estás perdido
esta es nuestra escuela
No estoy segura de lo que comeremos
buscaremos raíces sanas y verdes
buscando agua, las tuberías están rotas
5.
Hay una gatica metiendo
su cabeza a través de los barrotes de la ventana
tiene hambre como nosotros
pero puede comer ratones
su piel bronce en erupción
habla ya de una vida salvaje
sus ojos dorados
no dan tregua Ella nos enseñará Llamémosla
hermana
cuando consigamos leche le daremos un poco
6.
Te lo he dicho, trataremos de dormir en este extraño campamento
Toda la noche aúllan cosas sin piloto, sin piedad,
Encima nosotros en alguna parte
No dejen que sus rostros se vuelvan de piedra
No dejen de preguntarme por qué
Vamos a prestar atención a nuestra gata, ella nos necesita
Tal vez mañana los panaderos pueden fijar sus hornos
7.
"Los dormimos con canciones, contamos historias,
hicimos animales de sombra con nuestras manos
lavamos restos humanos de nuestras botas y abrigos
sentados aprendiendo de memoria los nombres
algunos eran muy pequeños para escribir
otros lo habían olvidado"
Adrienne Rich (Estados Unidos, 1929-2012)
Traducción de León Blanco
LOS JUSTOS (JORGE LUIS BORGES)
Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.
LA LEY SE PARECE AL AMOR (WYSTAN HUGH AUDEN)
La Ley, dicen los jardineros, se parece al sol,
la Ley es lo único
que todos los jardineros obedecen,
mañana, ayer y hoy.
La Ley es la sabiduría del anciano,
la débil regañina del abuelo impotente;
los nietos le enseñan su lengua atiplada,
la Ley son los sentidos de los jóvenes.
La Ley, dice el cura con mirada sacerdotal,
explicándola a una gente poco piadosa,
la Ley son las palabras de mi misal,
la Ley son mi púlpito y mi campanario.
La Ley, dice el juez mientras mira hacia abajo,
hablando con claridad y con severidad,
la Ley es lo que antes os he dicho,
supongo que ya sabéis qué es la Ley,
pero dejadme que lo explique una vez más:
la Ley es la Ley.
Sin embargo, los eruditos que cumplen la Ley
escriben que ésta no es mala ni buena,
la Ley sólo son crímenes
castigados por los lugares y las épocas,
la Ley es como la ropa de la gente
en cualquier lugar y época,
la Ley es Buenos días y Buenas noches.
Otros dicen que la Ley es nuestro Destino;
otros dicen que la Ley es nuestro Estado;
otros dicen y dicen
que ya no hay Ley,
que se ha terminado.
Y siempre la multitud enfadada,
muy enfadada y ruidosa,
la Ley somos Nosotros,
y siempre el tonto y baboso Yo.
Amigo, si nosotros sabemos que ya no
sabemos más de la Ley que los demás,
si yo no sé más que tú
lo que debemos hacer y lo que no,
salvo lo que todos aceptan
de buena o de mala gana,
o sea, que la Ley existe
y que todos lo saben,
y si por ello es absurdo
identificar la Ley con otra palabra,
a diferencia de tantos hombres
no puedo repetir que la Ley existe,
e igual que ellos tampoco debemos reprimir
el deseo universal de conocerla
o abandonar nuestra posición
por la simple despreocupación.
Aunque al menos puedo reducir
tu vanidad y la mía
a decir con timidez
que existe una vaga similitud,
en todo caso diremos con orgullo:
se parece al amor.
Al amor que nunca sabemos, dónde ni cómo,
al amor que no podemos dominar ni liberar,
al amor que a veces nos hace llorar,
al amor que casi nunca cumplimos.
la Ley es lo único
que todos los jardineros obedecen,
mañana, ayer y hoy.
La Ley es la sabiduría del anciano,
la débil regañina del abuelo impotente;
los nietos le enseñan su lengua atiplada,
la Ley son los sentidos de los jóvenes.
La Ley, dice el cura con mirada sacerdotal,
explicándola a una gente poco piadosa,
la Ley son las palabras de mi misal,
la Ley son mi púlpito y mi campanario.
La Ley, dice el juez mientras mira hacia abajo,
hablando con claridad y con severidad,
la Ley es lo que antes os he dicho,
supongo que ya sabéis qué es la Ley,
pero dejadme que lo explique una vez más:
la Ley es la Ley.
Sin embargo, los eruditos que cumplen la Ley
escriben que ésta no es mala ni buena,
la Ley sólo son crímenes
castigados por los lugares y las épocas,
la Ley es como la ropa de la gente
en cualquier lugar y época,
la Ley es Buenos días y Buenas noches.
Otros dicen que la Ley es nuestro Destino;
otros dicen que la Ley es nuestro Estado;
otros dicen y dicen
que ya no hay Ley,
que se ha terminado.
Y siempre la multitud enfadada,
muy enfadada y ruidosa,
la Ley somos Nosotros,
y siempre el tonto y baboso Yo.
Amigo, si nosotros sabemos que ya no
sabemos más de la Ley que los demás,
si yo no sé más que tú
lo que debemos hacer y lo que no,
salvo lo que todos aceptan
de buena o de mala gana,
o sea, que la Ley existe
y que todos lo saben,
y si por ello es absurdo
identificar la Ley con otra palabra,
a diferencia de tantos hombres
no puedo repetir que la Ley existe,
e igual que ellos tampoco debemos reprimir
el deseo universal de conocerla
o abandonar nuestra posición
por la simple despreocupación.
Aunque al menos puedo reducir
tu vanidad y la mía
a decir con timidez
que existe una vaga similitud,
en todo caso diremos con orgullo:
se parece al amor.
Al amor que nunca sabemos, dónde ni cómo,
al amor que no podemos dominar ni liberar,
al amor que a veces nos hace llorar,
al amor que casi nunca cumplimos.
IMAGINE (JOHN LENNON)
Imagine there's no Heaven
It's easy if you try And no Hell below us Above us only sky Imagine all the people Living for today Imagine there's no country It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you will join us And the world will be as one Imagine no posessions I wonder if you can No need for greed or hunger Or Brotherhood of Man Imagine all the people Sharing all the world You may say that I'm a dreamer But I'm not the only one
I
hope someday you will join us
And the world will be as one |
Imagina que no hay paraíso,
Es fácil si lo intentas, Ningún infierno debajo de nosotros, Arriba de nosotros, solamente cielo,
Imagina a toda la gente
Viviendo al día... Imagina que no hay países, No es difícil hacerlo,
Nada por lo que matar o morir,
Ni religiones tampoco, Imagina a toda la gente Viviendo la vida en paz Tu puedes decir que soy un soñador, Pero no soy el único,
Espero que algún día te nos unas,
Y el mundo vivirá como uno solo.
Imagina que no hay posesiones,
Me pregunto si puedes, Ninguna necesidad de codicia o hambre, Una hermandad del hombre,
Imagina a toda la gente
Compartiendo todo el mundo... Tu puedes decir que soy un soñador, Pero no soy el único, Espero que algún día te nos unas, Y el mundo vivirá como uno solo. |
La justicia no espera ningún premio, se la acepta por ella misma. De igual manera son todas las virtudes (MARCO TULIO CICERÓN)
Justicia vs Injusticia (RUMI)
¿Qué es la justicia?
Darle de beber agua a los árboles.
¿Qué es la injusticia?
Darles agua a las espinas.
La justicia es el otorgar la recompensa
en el lugar y persona apropiada,
no lo hagas con cualquier raíz que absorbe agua.
ESCENA DE LA PELICULA JUSTICIA PARA TODOS
PROTAGONIZADO EN 1979 POR AL PACINO
INSTANTES FINALES DEL FILM
No hay comentarios:
Publicar un comentario